Переводная классикаНа главной сцене МХТ он ставит теперь преимущественно русскую и переводную классику, и ставит, в общем, в рамках уже сложившейся традиции МХТ, хотя и с использованием художников «Мира искусства» с их прекрасным мастерством стилизации. Это спектакли «Горе от ума» и «Ревизор», два тургеневских спектакля и «Маленькие трагедии» Пушкина, а также европейская классика: Шекспир и Мольер. К новаторским постановочным решениям по принципу: «Декорация дает точку зрения на всю пьесу» — он тоже возвращался не раз. Во-первых, это постановка «Синей птицы» Метерлинка ; во-вторых, совместная с Гордоном Крэгом постановка «Гамлета» . В обоих случаях Станиславский работал над пьесами бесконечно долго — его мучила все та

Же проблема гармонического сочетания условного оформления и телесной реальности актерского сценического образа.

Немирович-Данченко в эти годы проходит самостоятельный путь исканий. В отличие от Станиславского он не хочет отойти от традиции, заложенной театром на основе чеховских пьес, —- от единства житейского, конкретного и локального с глобальным и высокоодухотворенным: быта и бытия, реально-исторического и отвлеченно-философского. Правда, ему приходится, чтобы заткнуть дыры в репертуаре и бюджете театра, торопливо ставить пьесы, художественно совсем не образцовые. Он убежден, что без современной драматургии театр не может оставаться живым и увлекательным. Иногда он сам увлекался, надеясь извлечь из средних пьес нечто сценически новое: так, в пьесе Ярцева «В монастыре» ему мерещилась возможность найти «новый тон», пригодный для новейшей драмы вообще. Его постановки драматургов «второго ряда» с трезвым осознанием репертуарного компромисса ради современной темы и быстрой подготовки премьеры часто имели больший зрительский и кассовый успех.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: